jueves, 8 de septiembre de 2022

OLIVERIOS & PLATÓNICOS / TRADUCCIONES (5) / EPIFANIAS / VARIOS IDIOMAS

Die Statue fragte:

-Existiere ich?      (1)

Het (stand) beeld vroeg:

-Besta ik?             (2)

 La estatua preguntó:

-¿Existo?           

 

 Sagte die vom Maler gerade kreierte Figur:

-Ich existiere           (1)

Het (stand)beeld, net gemaakt door de schilder zei:

-Ik besta                 (2)

 Dijo la figura recién creada por el pintor:

-Existo                   


He was the last hermit, and still, he never felt lonely.Dawns, dusks, the night and the day were his friends. A sprout, a flower, a tree. The colors of the sky, the climates and their temperatures. The moon was his woman; his shelter the silver light she emanated. His lovers were all the harvests that would bring about rains. His parents could be found amid time, and his children among the ones he had never had.            (3)

Era el último ermitaño y, aún así, nunca se sentía solo. Sus amigos eran los atardeceres, los amaneceres, el día y la noche. Un brote, una flor, un árbol. Los colores del cielo, los climas y sus temperaturas. Su mujer era la luna, su abrigo la luz plateada que de ella emanaba, sus amantes todas las cosechas que luego traerían las lluvias. Sus padres se encontraban entre el tiempo y sus hijos entre los que nunca había tenido.


יש מקום בפטגוניה שבו למים יש כחול של שמיים בלתי אפשריים, כחול שלא נראה כמותו. אגן הזה, החבוי באמצע הרי האנדים, נותר מחוץ להישג ידו של האדם, ומעבר לציפורים, חרקים ובעלי חיים, העדים המיוחסים היחידים לתופעה זו היו הטבע, ימיו ולילותיו, המתמזגים בין טורקיז לשחור, שוכבים בשמיים, כנראה ישנים, עד שהם הופכים לנוזלים שעפים על המים, מזון שישתו על ידם, האלפים, עדים שאפילו לא תועדו על ידי חרקים  *

* (4)

Hay un lugar en la Patagonia donde el agua tiene el azul de un cielo imposible, un azul nunca visto. Esta olla, escondida en el medio de los Andes, ha permanecido fuera del alcance de los humanos y, más allá de los pájaros, los insectos y los animales, los únicos testigos privilegiados de ese fenómeno han sido la Naturaleza, sus días y sus noches, derritiéndose entre turquesas y negros, extendidos en el cielo, aparentemente dormido, hasta transformarse en líquidos que vuelan sobre el agua, alimentos que serán bebidos por ellos, los duendes, testigos que ni siquiera han sido registrados por los insectos.

 

Traducción al alemán (1): Ximena Romero

Traducción al holandés (2): Eric Vanthillo

Traducción al inglés (3): Lola Hernández

Traducción al hebreo (4): Sissi Pagani

Textos en castellano: Nicolás García Sáez, de su libro ¨Breve cuaderno de las epifanías¨