martes, 20 de julio de 2021

NETUNO E AS FAUNAS // NICOLÁS GARCÍA SÁEZ // PRÓLOGOS

E se confiarmos em que Netuno tem a importância de um micróbio, poderemos –pelo menos aqui– compreender algo fundamental: golfinhos amarelos existem e no seu perambular, não é casual que, no caminho turbulento da água, eles se deparem com uma poetisa envolvida por uma bolha de seda, com o sonho de uma fã de Paul Éluard ou com um prédio da cidade de Buenos Aires resistindo dentro de uma serra cordobesa* que flutua no meio imenso do mar.

 Y si confiamos que Neptuno tiene la misma importancia que un microbio podremos, al menos aquí, comprender algo fundamental: los delfines amarillos existen y en su deambular no es casual que en el camino turbulento del agua se crucen con una poetisa envuelta en una burbuja de seda,con el sueño de una fan de Paul Éluard, o con un edificio porteño resistiendo dentro de una sierra cordobesa que flota en el medio inmenso del mar.

 

Traducción (fragmento inédito) al portugués: Paola Arbiser

Prólogo (fragmento): Nicolás García Sáez

*N.T.: Da província argentina de Córdoba

 

lunes, 19 de julio de 2021

NEPTUNE ET LES FAUNES // NICOLÁS GARCÍA SÁEZ // PRÓLOGOS

Nicolás García Sáez, Neptune et les Faunes Editorial Oliverio Laura Balaguer

Y si confiamos que Neptuno tiene la misma importancia que un microbio podremos,al menos aquí, comprender algo fundamental: los delfines amarillos existen y en su deambular no es casual que en el camino turbulento del agua se crucen con una poetisa envuelta en una burbuja de seda, con el sueño de una fan de Paul Éluard, o con un edificio porteño resistiendo dentro de una sierra cordobesa que flota en el medio inmenso del mar.

Et si l’on confie que Neptune a la même importance qu’un microbe on pourra, au moins ici, comprendre quelque chose de fondamental: les dauphins jaunes existent et dans leur déambulation il n’est pas rare que sur le chemin turbulent de l’eau ils tombent sur une poétesse enveloppée dans une bulle de soie, avec le   rêve  d’une  fan  de  Paul  Éluard,  ou  avec  un  immeuble  portègne  résistant  à  l’intérieur  d ́une  chaîne  de  montagnes  à  Córdoba*  qui  flotte  au  milieu de l’immense mer.

 

Traducción al francés (fragmento inédito): Laura Balaguer

Prólogo (fragmento): Nicolás García Sáez

*NDT.: dans la province argentine de Córdoba

www.nicolasgarciasaez.com