Évolution
Cela
partit / sous l’ombre du belombra
/ avec un crapaud / et une belle grenouille
/ reposant pour toujours dans le jardín
il
y eut un chat / avec un diminutif
célèbre / qui arriva un jour
/ et le suivant s’en alla
/ en me brisant le cœur en morceaux
il
y eut un axolotl / qui
en peu de mois / régénéra ses jambes,
amputées / et se faufila sous la
boue / d’une sombre barque
mexicaine
il y eut un lémur noir / qui mordit un ver / envenimé / trompé / pour halluciner avec le cyanure dans les
hauteurs d’un baobab
il y eut un singe fou avec un
cocktail / d’alcool fruité / avec de la mousse dans la bouche
/ d’un porc-épic / il y eut un rêne cherchant un champignon
sous la neige
il y eut, oui, un dauphin jaune / qui adhéra / aussi / à ma peau
/ pour multiplier ses voix / de points cardinaux / pour monter / en une seule
pièce, un animal fabuleux / celui-là / L’Unique, l’essentiel / couvert par le
souvenir de tous les autres *
Evolución
Aquello
partió / bajo la sombra del ombú / con un sapo / y su bella rana / reposando para siempre en el jardín
hubo un gato / con diminutivo célebre / que llegó un día / y al
otro se fue / rompiendo pedazos de mi corazón
hubo un axolotl / que en
pocos meses / regeneró sus piernas, amputadas / y se deslizó bajo el barro / de una barca oscura mexicana
hubo un lémur negro / que mordió a un
gusano / envenenado / equivocado / para alucinar con el cianuro en las alturas de un baobab
hubo un mono loco con coctel / de alcohol frutado / con la espuma en la boca / de un puercoespín / hubo un reno buscando un hongo bajo la nieve
hubo, sí, un delfín amarillo/ que se adhirió, también, a mi piel / para multiplicar sus voces / de puntos cardinales / para armar / en una sola pieza, a un animal fabuloso / aquel / El Único, esencial / cubierto por el recuerdo de todos los demás **
Adelanto / Neptune et les faunes/ Editorial Oliverio
*Traducción al francés: Laura
Balaguer
**Poema original: Nicolás García Sáez